立即注册 登录
侨报纽约博客 返回首页

范雯的个人空间 http://blog.ny.uschinapress.com/?29623 [收藏] [复制] [分享] [RSS]



日志

是“一圆钱”还是“一元钱”?

已有 262 次阅读3-5-2018 08:17 AM |系统分类:博文杂谈

突然被问起这个问题,有点张口结舌。

  如果自己用笔写的话,肯定是“一元钱”,笔画少嘛,写起来简单。使用计算机或者手机,如果是拼音输入法的话,也肯定是出现“一元钱”,这么说看起来应该是“一元钱”。

  但是看一下实物就会发现并不是这么回事,人民币上印的是“圆”:

  再看一下海峡对面,新台币上印的也是“圆”:

  看一下澳门,澳门币上还是“圆”:

  就是说应该是“一圆钱”而不是“一元钱”。

  不对,看一下香港就开始晕了:

  (最下面一张面值为10的上面写着“港币拾元”)

  港币由四家机关发行:中国银行、汇丰银行、渣打银行和香港金融管理局,其中香港金融管理局只发行面值为10元的纸币。仔细看一下可以知道,中国银行和渣打银行发行的港币用“圆”字,汇丰银行和香港金融管理局用“元”字。

  三张千元港币,就最上面那张汇丰银行的是“元”

  看起来在大中华文化圈(The United States of China)里搞多数表决的话,还应该是“圆”。

  复旦大学的裘锡圭教授是文字学家,他在《文字学概要》中是这么说的:“近代使用的货币单位‘元’,本因圆形银币而得名。对这个单位词来说,‘圆’是本字,‘元’是起简化作用的假借字。现在以‘圆’为‘元’的大写,大写反而是本字,这是一个持例”。

  “圆”字来自圆圆的银元。

  古代中国原来用金银等贵金属作为货币,计算单位为两、钱和分。也用铜钱做辅币,单位是文(个),铜钱多了就用绳子穿起来,叫“串”、“吊”或者“贯”,但这些都是整理携带单位,并不是货币本身的单位,就像现在说纸币不能说“叠”或者“刀”,那是用来形容的。

  从16世纪末开始,因为中国在国际贸易中的大量出超,大量银元流入中国,最早是西班牙人在拉美铸造的银元,后来是大量的墨西哥“鹰洋”,还有英国人的“站洋”,日本的“龙洋”,美国的贸易银元和法国在安南铸造的银元,这样银元在中国逐渐成为了主要通货。1910年时上海几乎以鹰洋作为了主币。有人估计在清末民初,流入中国市场的光鹰洋就在4亿多枚以上。

  大清从乾隆时期开始也铸造银元,但到光绪年间才开始认真用机器铸造。袁世凯在1914年公布了《国币条例》,规定国币的价格单位为“圆”,每枚银元重量为库平纯银六钱四分八厘。这年12月,由天津造币厂开始铸造镌有袁世凯头像的银元。1915年后,各省仿铸,到1923年止,共铸发7500万枚。以至于到了现在,“袁大头”几乎成了银元的代名词。这些银元的单位几乎都是“圆”,这样就从“两”到了“圆”。

  “袁大头”翻过来就是“壹圆”

  这样后来在发行纸币的时候,自然就以“圆”作为了价格单位。下面这张1932年中华苏维埃共和国国家银行发行的一圆纸币上就清楚地印着“凭票即付现洋一元”字样,说明了“圆”这个单位的来历。

  其实不仅中国内地、香港、澳门和台湾的货币单位是“圆”,就连日本以及南北朝鲜这些汉字文化圈国家的货币单位也是“圆”,因为他们的货币也是从银元来的。

  1886年日本铸造的银元,俗称“龙洋”,单位是“圆”

  1893年朝鲜铸造的银元,单位当然也是“圆”

  现在日本货币的价格单位是“YEN”,读做“EN”,汉字表示是“円”。这个“円”字是“圆”字的日本简化字,比如“圆桌会议”在日文里就写成“円卓会議”。使用简化字之前的日本纸币上印的是“圆”。

  1871年6月,明治政府制定了《新货条例》,规定日本通货的单位为“圆”,同时还规定了“一圆”的金币为1.5克黄金,相当于1美元。到了1882年日本银行发行纸币时事实上已经退到了银本位,所以纸币的名称为“日本银行兑换银券”,单位依然为“圆”。

  日本最初的纸币,注意“日本银行兑换银券”的字样,而现在是“日本银行券”

  这是1945年日本战败时发行的1000日元货币,上面是“日本银行兑换券”,兑换什么啊?

  这是现在的1000日元货币,字样是“日本银行券”

  朝鲜也是这样,货币的价格单也是从银元来的“圆”。

  这是1911年的朝鲜货币,正反面说明的语言不同,正面是汉文,反面是日文,也挺有意思

  “圆”在朝鲜语中发“WON”的音,用韩文字母表示是“?”,现在南北朝鲜都在去汉字化,所以看不到有“圆”字的半岛纸币了,都是“?”字。

  北韩的纸币

  南韩的纸币

  但半岛在去汉字化之前发行的纸币上还有“圆”的汉字:

  这是朝鲜战争爆发之前南朝鲜发行但因为战争而来不及流通的纸币,所以不是“韩国银行券”而是“朝鲜银行券”,这是日本发行的半岛纸币的改版,把“大日本帝国印刷局制造”改成了“朝鲜书籍印刷株式会社制造”

  但如果就以上事实而得出“在汉字文化圈里,‘圆’字才对”的结论也太仓促了。

  要知道《中华人民共和国中国人民银行法》第十七条就明文规定“人民币的单位为元,人民币辅币单位为角、分”,不是“圆”。从法律的观点来看,应该像汇丰银行和香港金融管理局发行的港币上那样用“元”字才对。

  所以有裘锡圭教授这样的解释,“元”是“圆”的通假或是简化,这两个字其实是一个字,中国人民银行和中国银行以及渣打银行还在用“圆”只是一个习惯问题。

  但这种解释其实也不对。

  看下面这张图:

  这是光绪三十一年(1905年)的一张纸币,用的单位是“元”

  这个“元”不是“圆”的通假字或者简化字,而是“元宝”的“元”,其实在中国自己铸造的银元中,除了以象形的“圆”做单位的之外,还有以会意的“元”作为单位,意思是元宝:

  这块银元的单位是“元宝”

  “圆”和“元”读音一样,在中国近代史上一直在混用,宣统二年(1910年)清政府的《币制则例》规定:“国币单位定名曰圆”,但4年以后的1914年,民国政府的《国币条例》里来了“以一元银币为主币”,翻了过来,1933年南京政府搞的货币改革就叫“废两改元”。

  而且人民币也不到处都是“圆”,也有用“元”字的,比如1979年发行的国际儿童年纪念金银币:

  所以结论是:“圆”和“元”都没错,只是来源不同。“圆”来自银元,“元”来自元宝。

  对了,口语中的“块”也是从银元来的。

  其实管他是什么,只要是钱就行了对不对?

  对了,顺便在这里炫一下富,要知道笔者也算有钱人的:

  这两张钱怎么样?花了大半天才算清楚:总共是150万亿。

  还没打算好这么多钱应该怎么花才合适?

  哪位有好建议?




路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Copyright ©2018 ny.uschinapress.com All Right Reserved.  

本站信息均由会员发表,不代表侨报纽约网立场,禁止在本站发表与国家法律相抵触言论   

返回顶部