立即注册 登录
侨报纽约博客 返回首页

阿寿的个人空间 http://blog.ny.uschinapress.com/?29309 [收藏] [复制] [分享] [RSS]



日志

《蝌蚪游美记》之五:广告一束

热度 6已有 1086 次阅读11-29-2013 04:26 PM |系统分类:博文杂谈| difference, 新华通讯社, 马克吐温, 铝型材, 领事馆

  
  这一日,有青衫带领,漫步纽约时代广场,但见人头攒动,令我目不暇接。
  纽约为全美金融工商中心。时代广场为纽约市政中心。
  每年年底,美国送旧迎新倒计时活动就在此地举行,通宵达旦,万众聚集,举世瞩目。
  东西两座高楼上方,各有巨型荧屏,投放电视广告,色彩鲜艳,文字动人,有形无声。
  驻足观之,发现几由中国新华通讯社和某铝型材公司包揽,如他乡遇故交而惊讶不已。
  此等广告,费用浩大,并非我居民小区拉横幅树标识之可同日而语也者。
  青衫曰:传媒亦大矣,用词如用药。
  因缀前后所见数则,以证其言之大有其理,唯翻译之后,只得大概,与原汁原味有所不一。
  美国驻沪领事馆签证处张贴若干照片和标语,其一为马克吐温名言,曰:
  The big difference  between a lie and a cat is that the cat has 9 lives.(猫有九条命,谎言见光死。)
  令人莞尔,发人深省。
  在斯塔腾到曼哈顿,先坐公交再乘轮渡。公交车上一个广告赞美黑女孩:
  I am beauty the way I am.
  颇有石涛“我之为我,自有我在”之气概。
  在迈阿密通向基韦斯特的1号公路上,餐厅广告说:
  Beaf in front, hungry behind.(前进牛排香,后退饿得慌。)
  观之愈发饥肠辘辘,欲罢不能。
  在国家大沼泽公园草上飞气垫船每排椅子背面,都有“安民告示”:
  Tips are greatly appreciated.(小费多多益善)
  可谓明码标价而提醒及时。
  在美国大陆最南端,树一航标状纪念碑,上面竟然书写 The Conch Republic.
  咋看以为到了某一独立国家,幽了一默,喝了一头雾水。
  在圣安东尼奥AT&T体育馆看球赛,巨型电视屏幕不时提醒观众,曰:
  Make some noise(掌声鼓励!)
  于是全场呼声如雷,为主队呐喊助威,气势之盛,足以掀翻顶棚。
  纽约中央公园旁有规模巨大的美国国家自然历史博物馆,门厅内墙刻写老罗斯福总统Thedore Rooseevelt的语录。其中对青少年的寄语,极富鼓动性和教育意义,观众一读再读,认为值得广而告之:
  I want to see you game boys. I want to see you brave and manly. And I also want to see you gentle and tender.
  Be practical as well as generous in your ideals keep your eyes on the stars and keep your feet on the ground.
  Courage hard work self mastery and intelligent effort are all essential to a successful life.
  Character in the long run is the decisive factor in the life of an individual and of nations alike.



  阿寿注释:
  一、在纽约的美国自然历史博物馆(American Museum of Natural History)入口大堂内,墙上刻有美国总统老罗斯福论及青少年(Youth)、男子汉气概(Manhood)、国家(the State)和自然(Nature)等方面的语录(摘自不同的演讲或者文章)。老罗斯福的头像被雕刻在南达科他州“总统山”上,和华盛顿、杰斐逊和林肯并肩为人敬仰。
  二、今天在美国,知道香蕉共和国(Banana Republic)的人一定比知道海螺共和国(Conch Republic)的人多很多。
  香蕉共和国是一家成立于1978年的服饰零售商。
  海螺共和国是位于佛罗里达群岛最南端,海明威的旧游之地基韦斯特(Keywest)的一个虚拟国家。该“国”由当地不满边境巡逻队设置检查站的居民所建,并于1982年春天宣布从美国“独立”出来,还在每年4月23日隆重庆祝其“独立日”。
  “海螺共和国”的“国旗”上面写着“We Seceded Where Others Failed”,意思是“别人都没脱离成功,就我们成功了”。这是一句幽默的双关语,脱胎于英语俗语“We succeeded where others failed”(在别人失败的地方我们成功了)。其中“secede”(脱离政治或宗教组织)和“succeed”(成功)二词英语发音和字形皆近似。

◆  海螺共和国“海关”

◆  海螺共和国纪念币


◆  海螺共和国“海军”


◆  海螺共和国“空军”


  这个“共和国”的纲要是:实践幽默,缓解世界紧张。(The Mitigation of World Tension through the Exercise of Humor。)
  从标语宣传画上看,海螺共和国有自己的空军、海军、国土安全部……。但是,对此,没有人大惊小怪,更没有人上纲上线。一切都笑嘻嘻地用来吸引游客,发展地方经济。
  三、以前有国内朋友留意到一个广告:Kars 4 Kids,问我是什么。这里Kids是孩子。Kar是Car的别字,是孩子们容易犯的笔误。这样写是为让人联想起孩子。4的英语发音和for相同。合在一起成为呼吁把旧车捐给慈善机构的广告:请为孩子捐车!
  利用孩子们的笔误可引起亲切联想,最有名的例子是华人熟悉的“玩具反斗城”广告:Toys R Us(玩具就是我们耶)。广告里的R是反过来写的,既是常见儿童笔误,也可理解为儿童的顽皮。香港的华人在这里发现了和粤语“反斗”的共鸣:顽童拆天拆地,竟然把天上的北斗拆下来,然后装反了方向。
  广告是商家生命线。一言以蔽之,语不惊人死不休。

路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Copyright ©2018 ny.uschinapress.com All Right Reserved.  

本站信息均由会员发表,不代表侨报纽约网立场,禁止在本站发表与国家法律相抵触言论   

返回顶部